(2019年11月21日、東京)Langogoは現地時間午前11時に神田明神文化交流センターで2019年のメディアミーティングを開催し、日本市場への参入を正式に発表しました。記者会見では、Langogo がメディア関係者に「同時通訳」技術を実演し、友好的かつ興味深い形でイベントを開始しました。
記者会見の外観 スピーチの中で、Langogo CEO の Zhang Yan 氏は、起業の当初の意図を語り、同社の技術チームの研究開発能力を披露しました。過去1年間、Genesisは日本市場に先行して導入され、非常に友好的なやり取りとフィードバックを受けてきました。今後はShare、Minutes、Summitといった新製品が続々と発売される予定だ。
ランゴゴ CEO 張 燕氏のスピーチ 製品の核となる利点について、張燕氏は、Langogo は 104 の言語でリアルタイム翻訳をサポートし、業界をリードする 24 の翻訳エンジンを統合し、必要な翻訳言語に基づいて最適な翻訳エンジンを選択して翻訳の精度を確保すると紹介しました。さらに、製品の研究開発と設計の初期段階では、ユーザーの実際の操作習慣にさらに注意が払われ、業界のA/Bキー翻訳の現状を打破し、ワンキー双方向翻訳の前例が作られました。また、商業シナリオでは、Langogo の新製品である Minutes と Summit が 104 の言語での文字起こしと同時通訳 (リアルタイム文字起こしと同時翻訳) をサポートし、ビジネスマンのオフィス効率を大幅に向上させます。
日本総代理店黒瀬一仙氏がスピーチ 日本の新移民法が公布された後、今後5年間で約34万5000人の外国人労働者が日本に流入すると予想されている。さらに、2020年の東京オリンピックなど大規模な国際イベントの開催により、より多くの外国人観光客が訪れるようになるでしょう。日本に大量の観光客が流入するにつれ、言語コミュニケーションが解決すべき第一の課題となっている。 Langogoは今回、日本市場への参入をメディアに正式に発表し、テクノロジーの力で言語バリアフリーのコミュニケーションを実現することを目指している。
日本市場の展望について、日本総代理店の黒瀬一仙氏は、Langogoと手を携えて市場を共同で開拓し、大多数のユーザーに高品質の翻訳サービスを提供することで、世界中の観光客が現地の習慣や文化をよりよく理解し、現地の日本人が外国からの情報をよりよく理解できるようにしていきたいと語った。 メディアインタビューセッションでは、Langogo CEO の黒瀬一仙氏が、製品、市場での位置付け、将来の拡大計画などについてメディアからの質問に答えました。
会議の後、メディア関係者やゲストが初めて製品を実際に体験しました。雰囲気は活気に満ち、Langogo は多くの認識と肯定を受けました。
|
>>: 問題点を突き止める - Weiang 入札および評価ビデオインテリジェントアーカイブシステム
テクノロジーは私たちの生活に常に影響を与えています。社会として私たちはテクノロジーに大きく依存するよ...
人工知能 (AI) は誕生以来長い道のりを歩み、大きな進歩を遂げています。これは、Amazon や ...
この記事はAI新メディアQuantum Bit(公開アカウントID:QbitAI)より許可を得て転載...
最近、教育部は「2018年度一般高等教育機関の学部専攻登録および認可結果の発表に関する教育部の通知」...
AI が作成した資金調達計画が、実際に VC を熱狂的に追いつめたと信じられますか? GPT-4 に...
[51CTO.com からのオリジナル記事] 「自然言語処理」(NLP) は、近年テクノロジー コ...
著者の劉玉樹氏は中国人民大学重陽金融研究所学務委員会委員、マクロ研究部部長、研究者である。本稿は11...
[51CTO.comより引用] 2017年12月1日~2日、51CTO主催のWOTDグローバルソフト...
次世代の集中型電子電気アーキテクチャでは、中央+ゾーン中央コンピューティング ユニットと地域コントロ...
[[201919]] 「なぜ論文が出版されないのでしょうか?私は研究に向いていないのでしょうか?」...